"Love is not a bygone day`s firework"



My wife likes to taunt me with the English phrase: "Love is not a bygone day`s firework." Fully aware of its slighly klunky sound (I think it has the same feel in Japanese), she tends to deploy it after I have done something small to redeem myself after doing something big to drop myself in it.

What I didn`t know is that it is a direct translation of the catchline of a Suntory "Old" commercial ("Koi wa toi hi no hanabi dewa nai"). I love the sentimental lyricism of these ads.

Comments

Popular Posts